Конфуцианские реплики в коммуникативном поведении современных китайцев.
Эмоциональный строй речи китайца
Как мы уже говорили выше, для китайцев характерно сокрытие своих эмоций при общение. «В то же время достаточно тонкий анализ выражения эмоций способен обнаружить в эмоциональном состоянии партнера по общению отдельные компоненты, которые неподвластны произвольному регулированию. Это делает голос и мимику чрезвычайно важным информативным индикатором эмоциональной сферы личности китайца, а следовательно, и чувствительным инструментом влияния. В этом плане следует выделять в речи темп, ритм и паузы, которые являются составными элементами процесса более точного понимания китайца при общении с ним. Например, скорость проговаривания слов (несмотря на тональность, которая сохраняется независимо от скорости речи) в условную единицу времени у китайцев выше, чему русских»27.
При этом в процессе общения следует учитывать и наличие в китайском обществе социальных различий. Традиционно в Китае считается, что чем выше авторитет китайца (равно как и занимаемое им социальное положение, а также возраст), тем медленнее и многозначительнее должна быть его речь. Поэтому столь разительны отличия, скажем, неторопливой и напыщенной речи китайского «ганьбу» высокого ранга от примитивной, односложной и торопливой речи китайского крестьянина.
Существуют и заметные социальные и значительные диалектные различия. В разговоре в своем кругу (в социальной группе, семье, коллегами и друзьями) скорость речи намного повышается. Окончания слов или фраз «проглатываются» и вместо обиходного языка появляются профессиональные и бытовые жаргоны. В официальной обстановке темп речи сдержан, формализован стереотипными фразами, артикуляция принимает четкий и твердый характер, мимика и жесты минимальны. Понятно поэтому, что эффективность общения с китайцами не может быть высокой без овладения механизмом осмысления их высказываний на китайском языке и самостоятельного построения фразы в привычной для восприятия речи. «Проведённое исследование вербальных и невербальных проявлений речевой коммуникации китайцев позволяет выделить некоторые типичные психологические состояния. В частности, четкая вокальная артикуляция, тихий голос и стилизация речи характеризует душевный настрой китайцев, его убежденность, самообладание. При этом может несколько напрягаться его тело, но степень напряжения при этом не мешает выражению мысли. В то же время небрежное произнесение и формирование звуков наблюдается в стрессовых ситуациях. При этом китаец, как правило, проявляет бесцеремонность. Если хорошая вокализация сопровождается сдержанностью и скрытостью желаний, то это может свидетельствовать о чувстве комфорта, удовлетворения, удовольствия»28.
Темы разговоров
Независимо от повода установления контакта выбор темы для его дальнейшего развития должен одновременно отвечать трем основным требованиям: тема должна быть адекватна обстановке и времени; содержать возможно больше тождественных и минимальное количество противоречивых точек зрения.
В начале разговора китаец может спросить о возрасте, семейном положении, наличии детей и т.д. Это не более чем освещенное традицией проявление искреннего к вам интереса. Вопрос о возрасте для китайцев очень важен, так как чем старше собеседник, тем на больший почет и уважение он может рассчитывать
Китайцы , как правило, охотно рассказывают о семье (прежде всего о стариках и мужской половине семьи). Данное обстоятельство обусловлено тем, что интересы семьи ценятся очень высоко. Кроме того, содержанием беседы могут стать вопросы национальной истории и культуры, китайской кухни, выпускаемых в Китае продуктах. При общении с малознакомыми им людьми у китайцев содержанием беседы может стать устройство своего дома, личные дела, вероятность реализации давних планов. Однако в этом случае беседа, как правило, носит общий характер. Близко знакомых им людей китайцы посвящают в свои ближайшие планы, например, о предстоящей покупке велосипеда, швейной машинки, часов и т.п. Китайцы необычайно любят поговорить о покупках. Вопрос о цене купленных товаров редко вводит китайца в смущение. Однако вряд ли он из соображений «сохранения своего лица» назовет реальную стоимость. Как правило, сумма им значительно завышается. В то же время цена товаров – неотъемлемый атрибут диалога о вещах, которым китайцы придают исключительное значение. Каждую покупку они многократно обсуждают в семейном кругу и с близкими им людьми, оценивая каждое свойство и все варианты практического ее применения.
«К особенно распространенным темам общего обсуждения относится тема о китайской литературе, истории, погоде и т.д. развитие той или иной общей темы беседы, логично вытекающей из повода общения, с необходимостью должно включать в себя текстовые вопросы и высказывания, направляющие внимание китайца по различным руслам, позволяющим, однако, выдерживать единую тему разговора»29. Например, разговаривая о китайской кухне, можно уточнить пропорции мясных и овощных ингредиентов в том или ином блюде, спросить об отличиях приготовления пищи в городе и деревне, на Севере и Юге Китая, о приспособлениях, необходимых для приготовления пищи, о том, сколько и какого топлива уходит на приготовление (экономия топлива – гордость любого китайца) и т.д.
Нормы речевой культуры
В Китае же не принято заговаривать с незнакомыми без существенного повода: при сближении китайцы предпочитают стратегию почтительности. В общении китайцы обычно завышают статус собеседника, принижая свой собственный. Самоуничижение нужно рассматривать как тактику поведения, призванную убедить окружающих в скромности говорящего. Выражения типа «Я мало знаю, мне надо много учиться у вас»; «У меня мало опыта, сделайте мне замечание» можно воспринимать как фатический ритуал, а не как информативные пропозиции.
Китайская речевая культура, в отличие от европейских (и русской в частности), является культурой «слушающей»: в Китае считается невежливым перебивать говорящего частыми репликами. Общаясь с незнакомыми людьми, китаец проявляет большую сдержанность и тактику «невмешательства»: здесь не принято делать замечания незнакомым людям на улице, чужим детям. «Сигналы обратной связи в китайском языке не являются интенсификаторами общения: это сигналы либо понимания, либо подтверждения, либо согласия»30. Часто употребляется такой типичный сигнал, как «эн» (в какой-то степени соответствующий русскому ага). Кроме того, в большей части случаев произнесению китайских сигналов обратной связи предшествует пауза. Именно после паузы обычно и происходит смена коммуникативных ролей. Паузы в разговоре позволяют говорящему не оскорбить собеседника вторжением в его речь, не потеряв при этом и своего лица. В кооперативной ситуации молчание в китайской культуре воспринимается как внимательное слушание. В русской же культуре это скорее будет оценено как невнимание или несогласие. Стратегия поведения слушающего в китайском общении состоит в том, чтобы дать говорящему возможность полностью высказаться, не потревожив его никакими проявлениями реакции.
Существуют и традиционные фразы-формулы вежливости, с которых начинается и которыми заканчивается беседа, с которыми встречают и провожают гостя. Во время беседы желательно держаться спокойно, уверенно, степенно, без лишней жестикуляции.
Наиболее употребимы следующие формы приветствий: здравствуй(те) («ни хао»)/ досл.: тебе хорошо?/, доброе утро («заошен хао»), добрый вечер («ваньшань хао»). Одним из наиболее популярных является приветствие, которое дословно переводится: ты ел рис, ты сыт? («ни чши фан ма?»). Такая форма приветствия несет особый смысл. Является общеизвестным, что слово «рис» обладает одним из самых сильных значений в традиционном китайском обществе. Борьба за существование в Китае подчас прямо зависела от его наличия. По этой причине такая форма является во многом символичной: если ты «ел рис», значит, в твоем доме достаток, и у тебя все в порядке. В то же время употребление указанного приветствия в современном Китае несколько ограничено. При встрече хороших знакомых также довольно часто употребляется весьма эмоциональное выражение, соответствующее русскому: «Сколько лет, сколько зим?» или «Как давно не виделись!» («Хэньдо мей кхан дзень ниле!»). Если апеллятивы-обращения у русских обычно сопровождают формулу приветствия (задавая нужную тональность последующего общения), то у китайцев они часто употребляются вместо приветствий (при встрече знакомых), дополняясь жестами: кивком головы или взмахом руки. В качестве приветствия знакомого используются и такие фатические формулы,» как А, вы уже пришли?», « Ты уже пообедал?», « Поел?». Русскими такое обращение может быть воспринято как проявление невежливости (собеседник не поздоровался) или, наоборот, как проявление заботы, за которым может последовать приглашение пообедать.
Известным этнокультурным своеобразием отмечены и многочисленные извинения. Наиболее популярным и часто употребляемым является выражение: «Извините, виноват, недостоин» («Тсин вэнь»). Это вполне соответствует укоренившейся привычке китайцев самоуничижаться при всяком удобном случае и является неотъемлемой частью китайской культуры общения. Среди множества других извинительных форм своей универсальностью выделяются выражения: «Сожалею, извиняюсь, выражаю сожаление» («Дуи бу тси») и «Извините за беспокойство, доставленные хлопоты» («Мафань ниле»). В ответ на указанные извинения, как правило следует стереотипное: «Ничего особенного, не имеет значение, не столь важно» («Мэй гуаньси») или «Не стоит благодарности» («бу се»). В ответ на извинения гостя в отношении причиняемых неудобств часто можно слышать: «Не стесняйтесь, не церемоньтесь» («Бу кхэтси») или «Ничего, неважно, несущественно» («Мэй гуаньси»).
В китайской культуре наблюдается плавность выхода из контакта. При этом употребляются предзавершающие высказывания, в которых обычно выражено беспокойство о других. Это является обязательным при прощании китайцев: «Ты занят, я не буду тебя задерживать»; «Тебе пора отдыхать, я не буду тебе мешать»; «Простите, мне пора, я отнял у вас так много времени» и т. п. «В концепте «прощание», который выделяется в китайской этнолингвокультуре, присутствуют компоненты «до бао чжун» (Береги себя; Позаботься о себе), корреляты которых на русском языке можно услышать только в общении очень близких людей в особых ситуациях»31.
В связи с тем, что разговорное китайское предложение является в большинстве случаев простым, значительную роль в оформлении речи играют эмоциональные средства, среди которых видное место играют междометия. Китайская речь очень богата ими. Междометия по их значению можно разделить на две достаточно самостоятельные группы: эмоциональные и доминантные. Эмоциональные междометия выражают самые различные чувства и переживания китайца, его отношение к речи и действиям собеседника, оценку обстановки и т.д. и являются более многочисленными. Междометия доминантного типа в китайском языке менее многочисленны и выражают преимущественно волеизъявление или побуждение говорящего. В разговорной (неофициальной) речи междометия встречаются значительно чаще, особенно у китайцев из сельской местности. Довольно широко распространено у китайцев и употребление слов – заполнителей пауз. Что касается звукоподражаний, то они довольно редки и, пожалуй, не столь характерны для китайцев. В общении с китайцами необходимо помнить, что они часто в разговоре используют не только имена, но и прозвища, которые очень популярны в Китае. Обычно прозвища характеризуют какое-либо негативное или иное качество человека (например, карлик, коротышка, немой, дурак, мартышка и т.д.).
В китайской коммуникативной традиции существуют свои особенности именования лица. Выделяется несколько способов именования, в зависимости от возраста и социального положения человека: домашнее имя (для ребёнка), официальное имя, уважительное и особо уважительное имя. Домашнее имя используется в кругу семьи. Часто в качестве таких имён выступают числительные, указывающие на очередность появления детей. Также домашним именем могут служить слова, которые, по китайской традиции, сулят ребёнку здоровье и счастливый жизненный путь. В южной части Китая для именований используются лексемы «сокровище», «рождённый морем», а в северной части – «камень», «железный шарик». Зачастую в качестве домашнего имени используется нелитературная лексика. Считается, что таким образом можно сохранить ребёнку здоровье, безопасность, защитить от зла. Официальное имя начинает активно использоваться, когда ребёнок отправляется в школу. Это полное имя человека, в котором присутствует указание на принадлежность к своему поколению. Уважительное имя даётся человеку в зрелом возрасте. Оно не является обязательным для общения среди близких по возрасту, но обязательно при обращении молодых к старшим. Особо уважительные имена различаются в зависимости от социального положения и места рождения человека и даются людям за определённые заслуги.
Обращение «Вы» («нин») употребляется намного реже, чем в европейских языках, преимущественно по отношению к пожилым или малознакомым людям. В основном, при разговоре используется «ни» (что, обычно, переводится как «ты», однако по своим функциям не является полным аналогом соответствующего русского или, например, французского личного местоимения). Особое уважение к собеседнику может также подчеркивать употребление по отношению ко второму лицу вместо личного местоимения обращение «господин» («госпожа») плюс фамилия. Обращение «товарищ» (плюс фамилия или имя вместе) применяется китайцами в особо торжественной обстановке, а также при обращении к партийному функционеру КПК, между бойцами Народно-освободительной Армии. Обращаются к собеседнику или по фамилии и имени вместе, или «господин» («госпожа») плюс фамилия, что зависит от степени близости отношений. (Личное имя у китайцев пишется после фамилии и состоит из одного или двух слогов). Обращение только по имени возможно лишь между близкими друзьями (при условии не очень сильных различий в возрасте) или родственниками. Таким образом, способы именования человека ярко иллюстрируют особенности общения и коммуникативного поведения людей
Знаменитая китайская вежливость принимает самые разнообразные формы. Китайцы стараются не обидеть собеседника выражением открытого несогласия или отказом, поэтому они произносят «да», даже подразумевая отрицательный ответ. Никогда не говорят «нет». Прямое высказывание в Китае считается неуместным. Уклончивость считается проявлением ума и характера. Китаец очень редко позволит уронить в разговоре какое-нибудь резкое или обидное замечание. Если он чем-нибудь недоволен, он не выскажет это прямо, а расскажет собеседнику какую-нибудь выдуманную историю, в которой тот может найти нужный намек. Говорить прямо и откровенно не в правилах китайцев. Не любят китайцы и прямых вопросов. Поэтому они предпочитают излагать свои мысли иносказательно, используя исторические и поэтические сравнения, различные обороты и намеки. «Ссылаясь на исторические романы, китайцы полагают, что авторитет и опыт предков непререкаемы. При этом считается, что грамотный китаец обязательно должен знать три старинных романа: «Троецарствие» («Саньгочжи»), «Речные заводи» («Шуйху») и «Сон в красном тереме» («Хунлоумэнь»)»32. Характерной особенностью является обилие символов в речи. Широко используются иносказания, аналогии, намеки, фразы-клише, идеологические обороты, выражения на древнекитайском языке (веньяне). В собеседнике китайцы ценят не только манеру ведения беседы, но и его ум, мудрость, опыт, которые они ставят выше физических способностей. Уважением пользуется собеседник, который хорошо знает историю и литературу Китая. При этом необходимо учитывать, что китаец воспринимает прежде всего форму, а не содержание какого-либо явления (обращения, фразы и т.д.). «Так, метод исторических аналогий, рассчитанный на апелляцию к ценности прошлого в сознании китайского населения, присутствовал почти во всех важных китайских беседах»33.
2.3.Высказывания Конфуция и их возможная современная интерпретация
Безусловно китайцами глубоко ценится знание конфуцианских высказываний. . Учение Конфуция не только не утратило свой актуальности в современном мире, но, наоборот, в связи с успешными экономическими стратегиями Китая притягивает все более пристальное внимание.
Рассмотрим очередную главу под этим углом зрения, ставя целью понять ход мыслей Конфуция в изречениях как обучающих высказываниях, направляющих ум на понимание основных смыслов управления и общения.
Китайские мудрецы видели назначение слова в том, чтобы в равной мере выражать и скрывать, называть и утаивать, что и запечатлено в многозначительном высказывании Конфуция: «Если слова выражают то, что нужно, этого достаточно»34. Это означает в действительности, что текст призван выражать меньше, чем в нем сказано, ибо он сопротивляется любому развертыванию, расширению смысла.
Когда, например, Конфуция читает политолог, психолог, экономист - любой специалист, не знающий характера китайского народа и традиционной китайской культуры - это чтение довольно трудное, кое-что проясняющее, но еще больше запутывающее, и комментарии ему тут мало помогут. Когда за дело берется китаист, «в каждом высказывании учителя Куна он видит проявление столь знакомых ему особенностей современного китайского быта. Создается ощущение, что за две с половиной тысячи лет ничего не изменилось в Китае и в китайском народе35.
Изречение 1. Что скажет некитаисту такой, например, пассаж из главной конфуцианской книги «Лунь юй»: «Когда учитель видел людей в траурных одеждах, или в парадных шапках и платьях или слепых, то, хотя они и были моложе его, он обязательно вставал. Если же шел мимо них, обязательно спешил»?
Можно попробовать догадаться, что тут имеется в виду. Однако китаисту, который бывал в современном Китае, и догадываться нечего. Люди в трауре, при параде, слепые, убогие - все это составляет зрелище, до которого так жаден китайский простолюдин. Тут же соберется толпа праздной публики, которая будет жадно и беззастенчиво разглядывать несчастных - молча, или сопровождая весь процесс разными замечаниями. Так было при Конфуции, так есть и сейчас, хотя давным-давно Конфуций объяснил, что делать так не следует, это - не только нарушение ритуала, но и принципа человеколюбия.
Изречение 2 «Учитель редко говорил о выгоде, связывал с судьбой и с человечностью».
То, что учитель, обсуждая любые вопросы управленческого характера, очень редко принимал во внимание выгоду, говорит о его глубине и дальновидности. Только человек поверхностный и недальновидный в первую очередь ищет выгоду в происходящем, когда же рассматривают вопросы более сложного и высокого порядка, соотносят их в первую очередь с судьбой, предопределением и высшими нравственными понятиями.
Изречение 3 «Человек из поселения Да Ган говорил: "Велик учитель Кун - обладая обширными знаниями, ни в чем не прославился".Учитель, услышав это, сказал, обратившись к ученикам: «А за что же мне взяться? Взяться за управление колесницей? Взяться за стрельбу? Возьмусь за управление колесницей»».
Правильная оценка суждений заключается в прямом значении, выраженном не только тем или иным высказыванием, но и интонационным рисунком, подразумевающим отношение к высказанному. В этом случае учитель подразумевает, что мастерство в каком-то ремесле отнюдь не является показателем качеств высшего управленческого искусства. Способность управлять - это умение правильно оценивать и направлять в нужную сторону, а не что-то иное.
Изречение 4 «Шапка из конопли - по обряду. Сейчас делают из шелка. Это бережливость. В этом следую за всеми.Приветствовать высшего снизу - по обряду. Сейчас приветствуют наверху. Это слишком. Хотя иду против всех, но следую за теми, кто внизу».